Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26

^ Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26
Мидасовы уши 21 из 26

У стенок есть уши 14 из 26

В то же время любопытно отметить, что в российском языке встречаются фразеологизмы, связанные с органами зрения Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, которые у реципиентов вызывают и отрицательный эффект, при этом практически в той же пропорции что и с положительным эффектом.

Меж глаз 23 из 26

Глаза вон повылазили 23 из 26

Глаза на лоб лезут 19 из 26

Глаза Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 на влажном месте 21 из 26

Глаз на глаз. Меж 4 глаз 19 из 26

В чужом глазу сучок лицезреем, а в собственном и бревна не замечаем 16 из 26

Если правый глаз соблазняет тебя, то вырви его Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 15 из26

Этот парадокс, сначала, связан с тем, что в жизни человека, глаза играют очень важную роль. Конкретно при помощи органов зрения человек получает наибольший процент инфы из вне. Данный факт подтверждается и на Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 уровне языка – фразеологизмы, связанные с органами зрения, занимают 1-ое место по количеству во фразеологических словарях.

Что касается фразеологизмов с отрицательным эффектом (нос, уши), то, во-1-х, это связано с соматическими особенностями Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 т.к. нос и уши более выдающиеся (выступающие) части тела. Отсюда, выражения: водить за нос, сесть на уши, за ушко и на солнышко, задирать нос и т.д. – к этим органам Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 легче всего «подобраться».

Но отрицательный и положительный эффекты определяются не только лишь наличием того либо другого слова, обозначающего тот либо другой орган эмоций, также сочетанием его с другими словами. Так глаголы: вянуть, пылать, пухнуть Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, пропускать мимо, повылазить, вырывать, совать, повесить, - сами по для себя вызывают отрицательный эффект у носителей российского языка. На определение отрицательного эффекта оказывает влияние и наличие отрицательной частички «не », и частички «ни Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26» (зд. В чужом глазу сучок лицезреем, а в собственном и бревна не замечаем; ни уха ни рыла).

1.3.В ряде всевозможных случаев мы можем следить во «фразеологическом потоке» несоответствие формы и присваемого Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 испытуемыми содержания. Так, фразеологизмы с гулькин нос, с воробьиный нос 9 реципиентов обрисовывают, как фразеологизм с положительным значением, хотя значение данного фразеологизма носит отрицательный колер в сознании человека – «ничего, совершенно мало». Но Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 в графической форме слов гулькин, воробьиный находится суффикс – ин, где мягенький согласный смягчает общее звучание, также может быть, что сам по для себя мягенький символ повлияет на сознание носителя, таким макаром, создается полезный эффект Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.

Непременно, на восприятие фразеологизмов и их соотнесение с положительным либо отрицательным эффектами, оказывает влияние осознание смысла данного фразеологизма, т.к. не всегда буквальное осознание либо ассоциативное истолкование являются правильными.

Зд. Как глаз Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 во лбу – при значении совсем один, одинокий – трактуется 16 испытуемыми как вызывающий полезный эффект. Тут, возможно, проводится параллель с выражением а во лбу звезда пылает – в значении человек, владеющий необыкновенными свойствами. В этом Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 случае мы можем гласить об ассоциативном истолковании.

Фразеологизм ухо с глазом воспринимается 16 испытуемыми из 26 в положительном значении из-за неведения дефиниции фразеологизма – лихой, отчаянный человек.

Как следует, мы можем заключить, что Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 на восприятие фразеологизмов оказывают влияние несколько причин:

1.психолингвистический (интуиция)

2.семантический

3.графический (графологический)

II. 2-ой опыт проведен на материале британских фразеологизмов, пословно переведенных на российский язык. В опыте участвовали студенты 5 курса, в количестве Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 29 человек. Испытуемым предстояло подобрать аналоги, или значения пословно переведенных с британского на российский фразеологизмов. Опыт показал последующее:

1.Из полного количества фразеологизмов (25), испытуемые верно обусловили только 40% фразеологизмов.

2.Рецепиенты смогли верно найти последующие фразеологизмы:

The apple Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 of one’s eye

Asses as well as pitchers have ears

As blind as a bat

Four eyes see more than two

What the eye doesn’t see the heart cannot grieve

My eye!

26 испытуемых из Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 29 дают правильные аналоги вышеприведенных фразеологизмов. Эти примеры не вызывают проблем, так как и в российских, и в британских вариантах фактически вполне совпадают объекты, а как следует образы, стоящие за этими объектами(four Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 eyes see more than two).

Также результаты опыта можно привести в виде сводной таблицы

^ Начальный фразеологизм на британском языке и его значение либо аналог по словарю

Пословный перевод на российский язык, данный в процессе опыта

^ Данный Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 верный российский аналог реципиентами

Верно выделенное значение реципиентами

Неправильная трактовка значения фразеологизмов реципиентами

1.The apple of one’s eye – Зеница ока

Яблоко чьего-либо глаза

Зеница ока 23 из 29 реципиента




1.Значит окружность глаза -1

2.Основная часть

3.Правая рука


2.Asses as well as Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 pitchers have ears – Дурачины и малыши понимают еще больше чем задумываются говорящие

Ишаки, так же как и кувшины, имеют уши







1.У стенок есть уши 27 из 29

2.Ишака по ушам выяснят 1 из 29

3.И Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 палка раз в год стреляет 1 из 29

3.to look babies in smb”s eyes – Заглядывать в глаза возлюбленного, ища там любви.

Глядеть малышей в чьих или очах




1.Глядеть влюбленными очами1 из 29

2.Высматривать любовь в очах Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 261 из 29

3.Втюриться в кого-то1 из 29

1.Считать кого-то лучше себя 3 из29

2.В собственном глазу бревна не созидать, а в чужом и соринку замечать 4 из 29

3.Устами малышей глаголит правда 4 из 29

4.Читать по Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 очам 2 из 29

5.Глядеть через розовые очки 4 из 29

6.остальные варианты

4.The belly has no ears – У голодного брюха нет уха. Соловья баснями не подкармливают

Животик не имеет ушей

Голодное брюхо к учению глухо 8 из 29

Есть Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 охото всегда 1 из 29

1.Сытый голодного не разумеет12 из 29

2.Голод не тетка5 из 29

3.прочее

5.Among the blind the one-eyed man is king – На безрыбье и рак рыба

Посреди слепых одноглазый человек повелитель

1.На безрыбье и рак Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 рыба6 из 29

2.Лучше синица в руках, чем журавль в небе 1 из 29

3.Молодец посреди овец3 из 29

4.Из 2-ух зол выбирают наименьшую2 из 29

1.Если человек имеет достоинства перед другими, то посреди их он Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 наилучший3 из 29

2.Довольствуйтесь тем, что есть1 из 29

3.Посреди слабеньких людей тоже есть фавориты1 из 29

1.Кто посильнее, тот и прав1 из 29

2.Одолевает самый умный1 из 29

3.Кичиться1 из 29

4.Прочее


6.As blind as a bat – Слепая курица

Слеп Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 как летучая мышь

1.Слеп как крот10 из 29

2.Слепой как курица 2 из 29

3.Слепой котенок3 из 29

1.Ничего не созидать и не слышать (не вожделеть)4 из 29

2.Человек, который не лицезреет правды1 из 29

1.Бродить во сне2 из 29

2.Куриная Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 слепота2 из 29

3.Тупой как валенок1 из 29

4.прочее

7.Between the cup and the lip a morsel may slip – Не гласи «гоп»пока не перепрыгнешь

Меж чашечкой и губой кусок может проскользнуть

Не гласи «гоп» пока Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 не перепрыгнешь 2 из 29




1.по усам текло, а в рот не попало2 из 29

2.Дырявый рот 2 из 29

3.Когда я ем, я глух и нем4 из 29

4.Меж первой и 2-ой пуля не пропархает3 из 29

5.На чужой вершок Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 не разевай роток3 из 29

6.Прочее

8.It”s as much as one’s ears are worth – Это дело рискованное.Это дорогого стоит

Это также много, как чьи-либо уши стоят







1.Отлично слышать2 из 29

2.Сильно Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 мало чего-либо3 из 29

3.Грош стоимость. Яичка выведенного не стоит4 из 29

4.Неоправданно недешево11 из 29

5Ушки на маковке4 из 29

6.Быть по уши в чем-либо2 из 29

9.Wet behind the ears – Молоко на Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 губках не обсохло

Сыровато за ушами

1.Молоко на губках не обсохло1 из 29

2. «Мокро» под носом1 из 29

Незрелый человек2 из 29

1.Ужаснуться чего-либо2 из 29

2.Скрывать что-либо1 из 29

3.Рыльце в пушку8 из29

4.Прочее

10.to cast sheep”s eyes at Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 smb – Глядеть на кого-то влюблено, преданно.

Кидать овечьи глаза на кого-то

1.Глядеть собачьими очами1 из 29

2.Глядеть с обожанием2 из 29

3.Втюриться в кого-то2 из 29

Преданно глядеть на кого Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26-то1 из 29

1.Глядеть виновно2 из 29

2.Глядеть невинно, жалобно10 из 29

3.Глядеть зло3 из 29

4.Глядеть со ужасом3 из 29

11. Four eyes see more than two – Мозг отлично, а два лучше.

Четыре глаза лицезреют больше чем два

Одна голова отлично Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, а две лучше. Мозг отлично, а два лучше 29 из 29







12.In a pig”s eye! – Лги больше! Так я и поверил!

В свиной глаз







1.Напиться как свинья1 из 29

2.Опьяненный в стельку16 из 29

3.Точно Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 в яблочко 6 из 29

4. «Дурной глаз» 1 из 29

5.Не в бровь, а в глаз1 из 29

13.One”s eyes are bigger than one’s belly – Глаза завистливые.

Чьи-то глаза больше чем животик




Кому-то все Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 не достаточно2 из 29

1.У ужаса глаза значительны17 из 29

2.Не хлебом единым сыт человек 2 из 29

3.Выражать удивление3 из 29

4.Прочее

14. What the eye doesn’t see the heart cannot grieve – С глаз долой из сердца Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 вон!

Что глаз не лицезреет, сердечко не может о том грустить

1.С глаз долой из сердца вон17 из29

2.Меньше знаешь, крепче спишь4 из 29




1.Тосковать1 из 29

2.Лучше один раз узреть, чем 100 раз услышать1 из Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 29

3.Прочее

15. Folly is wise in her own eyes – Каждый дурачина умен в собственных очах.

Тупость мудра в ее собственных очах

1.Всяк кулик свое болото хвалит3 из 29

2.Дурачине не докажешь1 из 29

1.Дурачина не считает себя Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 дурачиной1 из 29

2.Чем глупее человек, тем умнее он себя считает1 из 29

3.Самодурство4 из 29

1.В собственном глазу бревна не лицезреем, а в чужом и соринку замечаем6 из 29

2.Дурачина дурачины лицезреет издалека Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 264 из 29

3Любовь слепа1 из 29

4.Прочее

16. Go into a nose dive – Выйти из строя.

Идти в носовой прыжок







1.Рискнуть3 из 29

2.В омут с головой16 из 29

3.Сбежать, скрыться7 из 29

4.С энтузиазмом взяться за дело2 из 29

17. to drag by the Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 head and ears – Притянуть за волосы и уши (факты).

Притягивать головой и ушами




Пробовать скооперировать несовместимое8 из 29

1.Завлекать дискуссиями, быть сладкоречивым12 из 29

2.Быть умным и прекрасным3 из 29

3.Сердечком и душой2 из Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 29

4.Прочее


18.A close mouth catches no flies – Слово-серебро, молчание-золото. Молчи за умного сойдешь.

Закрытый рот не ловит мух

1.Держать язык за зубами6 из 29

2.Молчание – золото 3 из 29




1.Под лежачий камень вода не Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 течет5 из 29

2.Быть внимательным, усмотрительным11 из 29

3.Прочее

19.Down in the mouth – Как в воду опущенный

Вниз в рот

Свалиться духом 3 из 29




1.Вниз по течению5 из 29

2. «Проглотить» обиду10 из29

3.Палец в рот не клади 2 из 29

4.Вниз по наклонной Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 2 из 29

5.Прочее

20. One”s mouth waters – Слюнки текут. Глаза разбегаются.

Чей-то рот смачивается

Слюнки текут 18 из 29

Страстно вожделеть чего-либо 2 из 29

1.Злословить 3 из 29

2.Иметь связи2 из29

3.Прочее

21.My eye! – Вот те на! Вот так Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 штука!

Мой глаз!

О, Боже! Господи!17 из 29

Удивляться, диву даваться 3 из 29

1.Глаза бы мои не лицезрели! 3 из 29

2.Не в глаз, а в бровь2 из 29

3.Прочее

22. Hit it on the nose – Попасть в точку Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.

Стукни это точно на нос

1.Не в бровь, а в глаз3 из 29

2.Попасть в точку3 из 29

3.Попасть в яблочко 10 из 29




1.Заруби для себя на носу 6 из 29

2.Удар ниже пояса 4 из 29

3.Возьми быка за Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 рога1 из 29

4.Прочее

23Keep one”s nose clean – Держаться от греха подальше

Держи нос незапятнанным

Не суйся со своим носом в чужие дела 6 из 29

Не вмешиваться в авантюры 4 из 29

1.Держи нос по ветру 3 из 29

2.Быть Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 чистоплотным 3 из 29

3.Сберегай честь с молода 5 из 29

4.Держать ухо востро 8 из 29

5.Прочее

24. . A nose of wax – Безвольный человек. Человек-тряпка.

Восковый нос. Нос из воска.

Мягенький, слабенький, безвольный человек 11 из 29




1.Бездушный человек 4 из Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 29

2.Насморк 2 из 29

3.Пуленепробиваемый 4 из 29

4.Подделка 3 из 29

5.Любознательный 2 из 29

6. Прочее

25.to pay through the nose – Платить обезумевшие средства, втридорога.

Платить через нос

Переплатить. Платить сверх нормы 10 из 29




1.Платить с неохотой 3 из 29

2.Давать взятку 3 из 29

3.Платить злом Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 2 из 29

4.Простудиться 1 из 29

5.Быть в должниках 1 из 29

6.Получить по шейке 3 из 29

Большая трудность при определении фразеологизмов связана с наличием разных внутренних форм.

В британском, «овца - sheep» - кроткое, преданное животное, ласковый человек (аллегоричное Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26). В свою очередь в российском, «овца» ассоциируется с тупостью и нерешительностью. Отсюда неверное осознание фразеологизма to cast sheep”s eyes

at smb (см. таблицу).

Последующая трудность состоит в различии грамматических структур Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, отличном порядке слов, разных правилах согласования.

Еще одна трудность состоит в высочайшей степени фразеологолизации и недостающем знании носителями языка фразеологии родного и британского языков (см. таблицу, пример № 12).

Таким макаром, из вышесказанного мы Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 можем заключить, что для правильной интерпретации фразеологизмов, мы должны знать:

1.Лексический состав языков (учесть способности полисемии и омонимии).

2.Грамматические особенности языков.

Также принимать во внимание психолингвистические причины и контекстуальное окружение.

Литература:

1.Калинин А Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.В. Лексика российского языка. – Изд-во Столичного Института, 1966. – С.231

2.Телия В. Н.Что такое фразеология. – М., Наука, 1966. – С.85

Словари, использованные в работе:

1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26., Российский язык, 1984. – С.944

2.Ломов А.В., Ломова Л.А. Фразеологический словарь российского языка. – М.,Высшая школа, 2003. – С.336

3.Яранцев Р.И. Словарь-справочник российской фразеологии. – М., Российский язык, 1984. – С.304


Кильтау М.А

Научный управляющий:

к.ф Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.н., доц. Коржнева Е.А.


Безэквивалентная лексика в рассказе В.М. Шукшина «Сураз»

Объектом нашего исследования послужили лексические безэквивалентные единицы российского языка, применяемые В.М. Шукшиных в рассказе «Сураз»; предметом Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 исследования – методы передачи лексических безэквивалентных единиц рассказа «Сураз» (1980) в немецкоязычном переводе Леонхарда Коффута (1985) .

Под лексическими безэквивалентами мы, прямо за Латышевым Л.К., будем осознавать «наименования предметов быта, культуры, исторических и других понятий Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, которые не встречаются у других народов и потому являются носителями государственного и исторического колорита. Они не имеют четких соответствий (эквивалентов) в других языках, а, как следует, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особенного Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 подхода».

^ Цель исследования состояла в установлении методов передачи безэквивалентной лексики, также их продуктивности и мотивированности при передаче значения слова.

Разглядим некие формальные свойства текста, отражающие его структурную компанию. Рассказ довольно Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 велик по объему и занимает 13 страничек. Кол-во словоформ в оригинале - 4718, кол-во словоформ в переводе - 5201. Виды предложений и их количество в оригинале: обыкновенные предложения составляют 31% от всего объема текста, обыкновенные распространеннее Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 – 13%; количество придаточных предложений: сложноподчиненных 18%, сложносочиненных 38%.

В переводном тексте – обычных предложений 19%, обычных всераспространенных - 14%, придаточных предложений: сложносочиненных - 25%, сложноподчиненных - 34%, инфинитивных конструкции - 8%.

Таким макаром, анализируя количественные характеристики текста, можно прийти к выводу о том, в процессе Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 перевода переводчиком было произведено огромное количество лексическико-грамматических трансформаций (об этом свидетельствует существенное повышение количество словоформ переводного текста в сопоставлении с оригиналом: оригинал - 4718, перевод - 5201 словоформ). Результатом трансформаций явилось повышение объема текста. Это Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 касается и синтаксиса текста: вышло изменение структуры и соответственно типа предложений. Все ли трансформации были мотивированы – непонятно, так как это не входило в задачки исследования. Но изменение формы текста, его ритма (который, сначала, задает Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 синтаксис текста) не могло не воздействовать на его содержание.

Нормативно-стилистическая расцветка лексики в рассказе Шукшина В. М. «Сураз» представлена фактически всеми ее видами: нейтральной (дом, мама, война, прекрасный) и нейтрально-разговорной либо Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 разговорно-просторечной (похлебать, сенцы, ехай). Но встречается также фамильярная (маруха, терка, кот пакостливый) и вульгарная (пидор, гад, шлюха). При переводе на германский язык Л. Коффут также употребляет нейтральную и Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 разговорно-нейтральную лексику, но в процессе перевода появляется стилистическая нейтрализация. Большая часть лексических единиц необычного текста теряют при переводе свою стилистическую расцветку, превращаясь в стилистически нейтральное слово.

Как мы уже отмечали, в группу безэквивалентной Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 входят слова-реалии, временно безэквивалентные определения, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы. Наш поиск был ориентирован на выявление нареченных групп в ИТ и ПТ. На первом шаге исследования способом сплошной подборки нами было Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 выявлено 20 случаев потребления безэквивалентной лексики, также определено их значение с помощью словаря шукшинских определений под ред. Елистратова В. С1.

В процессе анализа языкового материала было установлено, что в рассказе отсутствуют Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 временно безэквивалентные определения, частотность потребления случайных безэквивалентов, структурных экзотизмов, слов-реалий, семантических экзотизмов распределилась последующим образом: случайные безэквиваленты - 3; структурные экзотизмы – 2, локализмы – 2, семантические экзотизмы - 13. Не считая того, отсутствуют такие методы передачи безэквивалентной лексики как транслитерация и Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 транскрипция.

Последующим шагом стало сравнение семантики лексических единиц из необычного текста и его перевода и определение степени адекватности значения эквивалента – перевода значению слова – оригинала.

Проанализируем примеры:

  1. Лексема аванец переведена как der Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 Vorschuss. (Я получил аванец… я его должен отработать - Ich habe einen Vorschuss gekriegt… den muss ich abarbeiten).

Данное слово является примером фонетического просторечия: аванец заместо аванс, по типологии просторечной лексики, предложенной Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 Солуяновой О.Н., слово относится к словообразовательному типу.

Данное слово имеет последующие значения:

Словарь Ожегова С.И.

Словарь Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26

Большой толковый словарь германских определений «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«деньги, выдаваемые вперед в счет заработка, причитающихся кому-нибудь платежей»

«нанесенное оскорбление, за которое нужно отомстить»

поглядеть в русско-немецком словаре

«задаток, валютная Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 сумма»

«денежная сумма»

Данный вариант перевода является неадекватным, так как денотативное значение единицы der Vorschuss только отчасти совпадает с денотативным значением слова аванец. Связь меж значениями слова устанавливается на базе общего признака - средства Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, валютная сумма.

Синонимический словарь предлагает последующий ряд синонимов: к слову der Vorschuss: die Anzahlung (задаток, плата, 1-ый взнос) die Vorauszahlung (выплата, уплата вперед) – das Handgeld, Angeld (средства, выплачиваемые в символ Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 заключения контракта). Данные значения коррелируют со значением, предложенным словарем С.И. Ожегова «деньги, выдаваемые вперед в счет заработка, причитающихся кому-нибудь платежей», но из данного синонимического ряда ни одно слово не передает смысла Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 и значения слова аванец.

Литературный вариант и просторечный вариант в российском языке связаны на базе явления полисемии, где связь меж значениями слова устанавливается на базе общего признака, связывающего его прямое Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 и переносное значения – в этом случае – это к-л. задолженность за ч-л. На наш взор, данная безэквивалентная лексическая единица - семантический экзотизм, который обозначает явление, присутствующее в практическом опыте носителей ПЯ, но семантическое значение которого Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 не совпадает с семантическим значением ИЯ. В согласовании с систематизацией методов передачи безэквивалентной лексики данный метод передачи семантики лексемы относится к приближенному переводу, так как значение шукшинской реалии передается в переводе Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 только отчасти.

Последующий варианта потребления безэквивалентной лексики – глагол пыхтеть – ranklotzen . В российском тексте глагол употреблен в переносном значении.

(5 лет «пыхтел». Fünf Jahre muss er «ranklotzen»).

Словарь Ожегова С.И.

Словарь шукшинских определений Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой

Большой толковый словарь германских определений «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«1) тяжело дышать, напрягалься; 2) (перен Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26) старательно трудиться, делать ч-л; 3) издавать звуки, выпуская пар, газ»

«отбывать срок наказания в исправительно-трудовом учреждении»

данный глагол относится к фамильярной лексике, значение «вкалывать, ишачить»

значение отсутствует

В данном примере значения слова-оригинала и переводного Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 слова совпадают только во 2-м значении по словарю Ожегова С.И. В варианте Ожегова С.И. стилистическая расцветка нейтральная, в немецко-русском словаре расцветка фамильярная. В немецко-немецком словаре значение Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 слова отсутствует. Значение слова пыхтеть в словаре шукшинских определений Елистратова В. С. «уже», чем в переводе. Вкалывать, работать можно не только лишь в исправительном учреждении. Тип просторечной лексики в российском тексте - лексический. По Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 типологии соотношения единиц ИЯ и ПЯ это 3-ий тип, когда денотативное значение единицы ИЯ отчасти совпадает и отчасти расползается с денотативным значением единицы ПЯ. Данная безэквивалентная лексическая единица - семантический экзотизм, так как такое Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 явление находится также и в практическом опыте носителей ПЯ, но не имеет того же семантического значения как в ИЯ. В согласовании с систематизацией методов передачи безэквивалентной лексики данный метод Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 относится к элиминации национально-культурной специфичности, т.к. при переводе безэквивалентной единицы пропадает ее национально-культурная специфичность.

Существительное андел переведено словом der Schutzengel (- Да чего бы для тебя, Спиренька, андел ты наш?.. Wie danken wir Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26΄s dir nur, leister Spirka, du unser Schutzengel?)

Словарь Ожегова С.И.

Словарь шукшинских определений Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26

Большой толковый словарь германских определений «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«1) религиозное мифологическое существо;

2) нежное воззвание к человеку»

«ангел»

«ангел»

«ангел»

Данное слово является примером фонетического просторечия: андел заместо ангел. Во всех словарях стилистическая Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 расцветка слова ангел нейтральная. Но в российском тексте это слово имеет экспрессивную расцветку, употребляется разговорно-просторечный вариант, в германском же тексте употребляется нейтральный эквивалент. Тип просторечной лексики в российском тексте фонетический. По Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 типологии соотношения единиц ИЯ и ПЯ это 3 тип. Данная безэквивалентная лексическая единица - структурный экзотизм. В согласовании с систематизацией методов передачи безэквивалентной лексики данный метод относится к элиминации национально-культурной специфичности Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, т.к. при переводе безэквивалентной единицы пропадает ее национально-культурная специфичность.

Проанализировав и сравнив дефиниции уникальных единиц и их значения предложенные немецко-немецким словарем с целью выявления соответствий/несоответствий, нами были обнаружены бессчетные Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 несовпадения в сторону стилистического упрощения в германском переводе. Было установлено, что при переводе многие слова утратили свою экспрессивную расцветку. Из этого следует, что создатель перевода использовал разные методы передачи безэквивалентной лексики.


Ковалева Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 Л.З.

Научный управляющий:

к.ф.н., доц. Коржнева Е.А.


^ ПОРТРЕТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ НОСИТЕЛЯ ПРУССКОГО ДИАЛЕКТА Германского ЯЗЫКА.

В ближайшее время взоры философов, культурологов, языковедов, лингвокультурологов обратились к Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 человеку, к исследованию его природы, внутреннего мира, отражением которого является язык человека. Энтузиазм для современной лингвистики и для нашей работы, а именно, представляет исследование языковой личности – личности, имеющейся в языковом пространстве. Изучая язык Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, население земли узнает себя самого и свое отношение ко всему видимому и сокрытому вокруг себя. Дилемме «языковой личности» посвящены работы таких исследователей как И. Вейсгербер, В.В. Виноградов, Г.И. Богин, В Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.П. Нерознак, Ю.Н. Караулов, Ю.Е.Прохоров, Л.П. Клобукова, К.Ф. Седов, В.И. Карасик и т.д.

Исходя из обозначенной актуальности, объектом нашего исследования является языковая личность носителя Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 прусского диалекта германского языка, предметом – функционирование «прусскоязычной» личности в русском языковом пространстве. Исследование «языковой личности» на материале речи носителя прусского диалекта германского языка приобретает необыкновенную актуальность, так как исследования, проводимые языковедами на материале Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 прусского языка, являются очень редчайшими. В текущее время этот диалект в Германии исчезает, растворяясь в других диалектах германского языка, в Рф же он изолирован от воздействия современного германского литературного языка, но Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 подвергается воздействию российского языка.

Цель исследования состояла в исследовании процессов функционирования «прусскоязычной» личности в русском языковом пространстве.

В нашем исследовании мы придерживались определения языковой личности, предложенного Ю. Н. Карауловым: «языковая личность Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 – это человек, владеющий способностью создавать и принимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой трудности; б) глубиной и точностью отражения реальности; в) определенной мотивированной направленностью» [Маслова: 2001, 118].

В задачки исследования входило исследование трудов языковедов, посвященных данной Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 дилемме; установление особенностей двуязычной языковой личности; исследование «прусскоязычной» личности и описание ее речевого портрета.

^ Материалом исследования послужили результаты анкетирования и интервью, проведенных с носителем прусского диалекта Дейчман Ильей Ивановичем (Deutschmann Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 Erich), 73 года.

В работе были применены последующие способы:

  1. анализ работ, посвященных дилемме исследования;

  2. интервью и анкетирование;

  3. анализ биографических данных;

  4. наблюдение и регистрация речевого поведения;

  5. сравнимо – сопоставительный анализ приобретенных данных.

Исследование проходило в несколько шагов Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26: на первом шаге исследовании реципиенту было предложено поведать о для себя, о собственной семье на прусском диалекте. На основании интервью, биографических данных, наблюдении за речевым поведением был составлен портрет данной языковой Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 личности и установлен тип языковой личности реципиента.

В согласовании с систематизацией В.И. Карасика исследуемый – языковая личность, для которой естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде. В этом Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 случае российский язык является ксенолектом, т.е. той разновидностью языка, которой пользуются эмигранты, люди, продолжительно живущие в чужой стране, также люди, пользующиеся языком интернационального общения в целях естественной коммуникации.

По В.П Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26. Нерознаку анкетируемый относится к необычной языковой личности, которая соединяет воединыжды внутри себя «верхи» и «низы» культуры языка, потому что диалект не является литературной нормой.

При исследовании данной языковой личности как необычной задачка второго Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 шага состояла в выявлении различий лексического состава диалекта от германского литературного языка на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка, т.е. в выявлении признаков «верхов» и «низов» языка «прусскоязычной языковой Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 личности».

Ю.Н. Караулов предлагает последующую структуру языковой личности: 1) вербально-семантический, 2) когнитивный и 3) прагматический уровни. Говоря о вербально-семантическом уровне языковой личности Ю.Н. Караулов, обозначает его как уровень, предполагающий для носителя обычное владение Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 естественным языком. Мы в собственной работе изучили несколько иную сторону: соответствие языка носителя диалекта литературной норме и его отличия от нее, объяснимые историей германского языка, лексическими и фонетическими различиями диалектов Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, также воздействием российского языка.

В связи с этим, мы хотим предложить расширить понятие вербально-семантического уровня, предложенное Ю.Н. Карауловым, и добавить последующий параметр: способность языковой личности к правильному употреблению языковых единиц в тексте соответственно Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 норме.

Прусский диалект относится к нижненемецким диалектам и потому ему присущи соответствующие особенности нижненемецкого, в базе которого лежат древнесаксонский и древнефризский языки.

Так, в области фонетики имеются последующие особенности нижне Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26-немецкого, отмеченные нами и в исследуемом диалекте, которые могут быть объяснены с позиций истории языка:

1) отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных:

d > t: dochta – Tochter, goda – Garten, windrüwe - Weintrauben;

p > f: darp Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 – dorf, schup – Schaf, appel - Apfel;

t > z (s): ite – essen, sette – sitzen, bät – bis.

2) отсутствие нововерхненемецкой дифтонгизации узеньких длительных гласных:

i > ei [ae]: min – mein, swin – Schwein, t´line – klein;

u, ü > au [ao Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26]: frü – Frau, üge – Auge, windrüwe - Weintrauben;

iu > eu: diutsch – deutsch.

3) тенденция к дифтонгическому произнесению закрытых длительных гласных, так называемое «скольжение»:

[o:] как [Ou] либо [Öu]: oult (alt), schoul Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 (Schule), blöume (Blumen).

  1. отсутствие расширения дифтонгов в нововерхненемецкий период:

ei [äi] > ei [ae]: dräi – drei, wäit – Weizen, mäi – Mai.

ou > au: boum – Baum.

5) отсутствие снижения u > o перед Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 одиночными и двойными m и n:

u > o: sun – Sohn, suma – Sommer,

6) отсутствие удлинения лаконичного корневого гласного в открытом слоге и, как следует, отсутствие удвоения согласного для обозначения краткости:

suma – Sommer, kome – kommen.

7) сохранение Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 произношения s перед согласными, как [s], а не как []: sästa – Schwester, swin – Schwein.

8) отсутствие перехода w > b:

w > b: bläiwe – bleiben, liwe – leben, hawe – haben, siewen – sieben.

Нами были также Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 выделены другие фонетические особенности прусского диалекта:

1) сохранение старенького (древневерхненемецкого) суффикса ar, обычный для определений родства, и следующий переход конечного ar в длительное a в итоге вокализации r в конечной позиции Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 в слове, ср:

древ.-верх.-нем. muotar fatar bruodar dohtar swestar

прус. muda fa'uda bra'uda dochta sästa

совр. лит. Mutter Vater Bruder Tochter Schwester;

2) употребление сверхоткрытого е, который мы прямо Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 за Едиг Г.Г. обозначили ä:

ä в дифтонге ei [ ae ]: twäi – zwei, häit – heisse, olläin – allein;

ä заместо i: mät – mit, än – in, ät´ – ich, fäi – Vieh.

3) употребление о и u Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 заместо а:

ondre – andere, swote – schwarz, goda – Garten, obede – arbeiten;

huwa – hafer, hua – haar, nu – nach.

4) глаголы в неопределенной форме и форме множественного лица имеют окончание -е:

liwe – leben Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, hawe – haben, fuhre – fuhren, gone – gegangen.

Прусский диалект имеет систему склонения местоимений и спряжения глагола sein, хорошие от литературной нормы:

Им. ät´ – ich häi – er säi – sie wi – wir

Род. min – mein Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 sin – sein är – ihr onser – unser

ät´ si – ich bin säi äs – sie ist wi sänt – wir sind

häi äs – er ist säi sän – sie sind

Достаточно значительны и различия в Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 области лексики. К примеру:

schmok – schön, frendschaft – Verwandte, Tschärespäre – Stachelbeere, schoke – Kartoffel, trid – zurück, mejal – Mädchen и др.

Таким макаром, в речи носителя мы смотрим отсутствие Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 соответствия современной литературной норме, но, потому что все отличия объяснимы с позиций истории языка, германской диалектологии, можно прийти к выводу о том, что реципиент держится нормы прусского диалекта германского языка. Этот факт Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 свидетельствует о обычном владении естественным для данной языковой личности языком.

Из-за отсутствия неизменного контакта носителями литературной нормы, также из-за значимых различий в фонетике и лексике прусского диалекта и германского литературного языка, воздействие Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 последнего на язык исследуемой языковой личности некординально. Мы выделили только 2 варианта заимствования слов из современного германского языка, что составило 0,3%: sohneblüme, arbeitsarmäi, в прусском варианте это должно звучать Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 как sunneblöumе и obedearmäi.

Потому что российский язык является доминирующим языком общения данной двуязычной личности, задачей третьего шага исследования стало установление факта воздействия российского языка на прусский диалект.

В тексте, приобретенном нами в Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 итоге интервью, 678 слов. При первом рассмотрении мы выделили 29 случаев (4,28%) потребления российских слов. Но, проанализировав их, сделали вывод, что только 18 из их (2,65%) вправду обоснованы воздействием российского языка.

К примеру, слово kolchos, на Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 сто процентов соответственное русскому «колхоз», также brigadier «бригадир», являются словами – реалиями и их эквивалентов не существует в современном германском литературном языке. Потому нельзя считать, что их употребление вполне обосновано воздействием российского Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 языка.

Выражение po wrednosti (пойти на пенсию) произнесено на российском языке из-за неведения германского (диалектного) варианта данного выражения и потому было взято из российского.

Более броским примером воздействия русского окружения Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 явилось употребление слов semej dwenadzat´ в предложении «Änem darp wire viel ditsche, semej dwenadzat´». Слова были произнесены неосознанно и не были увидены респондентом.

Таким макаром, на основании приобретенных результатов, можно прийти к выводу Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26, что в языковом сознании двуязычной личности, находящейся в иноязычном окружении, родной язык поддается воздействию другого, пусть и доминирующего, языка мало. Огромную роль при всем этом играет тот факт, что российский и германский языки Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26 не являются схожими, потому что при контакте неродственных языков их взаимовлияние некординально.

Литература:

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

Лучинина О Пропускать мимо ушей 15 из 26 С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26.А.

Научный управляющий:

к.ф.н., доц. Столярова А. К.



prorochica-ejre-vi-vek-do-rozhdestva-hristova-11-glava.html
prorok-iz-mediasha-ili-nemeckij-ciolkovskij-statya.html
prorok-tak-chto-uchastvujte-avos-ne-nuzhno-budet-sokrasheniya-str-000-h7-35-8-mne-ne-ponyat.html