Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья

Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья

С.М. Белякова, Тюменский муниципальный институт

Термин “картина мира” заполучил в современном российском языкознании очень огромную популярность, что связано с в большей степени этнолингвистической либо лингвокультурологической направленностью последнего. Вновь появившийся энтузиазм к одной из его нескончаемых заморочек – связи языка и зания, языка и мышления – содействовал формированию гносеолингвистики (когнитологии), где данное понятие Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья является одним из главных.

Картина мира хоть какого языка безизбежно имеет этнокультурный нрав. В границах одной этноязыковой общности можно выделить ряд КМ, соотносящихся с определенными типами культуры либо подкультурами (элитарная, массовая, обычная, проф) и подсистемами языка (общенациональная, литературная, просторечная, диалектная, арготическая). При всем этом диалектная КМ, воплощающая народную Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья культуру, в значимой степени сохраняет “доверчивый”, эмпирический образ реальности. Это вариант государственного вида мира, один из самых важных для хоть какого этноса. Заметим, что вопрос о способности моделирования единой для какого-нибудь языка (в том числе и российского) диалектной картины мира сродни вопросу о действительности либо нереальности “диалектного языка”, который Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья обширно дискутировался в научной литературе. Но тут есть и значительные различия. Если “диалектный язык” является только конструктом, а не реальным средством коммуникации, то картины мира различных говоров из-за значимого сходства российских диалектных объединений могут быть очень близки. Можно согласиться с воззрением неких исследователей, что “совокупа диалектов представляет собой континуум Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья естественных картин мира на пространстве 1-го из вариантов языковой концептуализации реальности” [14, 26].

Под диалектной картиной мира (ДКМ) мы осознаем систему традиционно-народ-ных представлений о мире, имеющую нечеткий, почти во всем эклектический нрав и отраженную в совокупы территориально-социальных коммуникативных средств. Главными функциями таковой КМ следует считать классифицирующую, интерпретативную Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья и регламентирующую функции.

Представления о времени являются значимым элементом хоть какой КМ, хотя в большей степени имплицитны и могут быть выявлены только с помощью лингвистического анализа соответственных языковых фактов с привлечением этнографических и культурологических данных. При всем этом, на наш взор, будет более правильным гласить не о Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья темпоральном куске (либо секторе), что предполагает личный нрав временной координаты, а о темпоральной базе картины мира.

Основными модусами времени являются прошедшее, истинное и будущее. Любой из их имеет диалектную специфику. В рамках данной статьи обратимся к рассмотрению и сравнению представлений о прошедшем и будущем, имеющихся в языковом сознании современных диалектоносителей и отраженных Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья на лексикофразеологическом уровне. Основной фактический материал был извлечен нами из записей диалектной речи сельского населения юга Тюменской области (окающие старожильческие говоры). Для сравнения привлекались говоры и других территорий.

“Место” прошедшего обширно и разнообразно. Лексика со значением прошедшего времени занимает значимый участок диалектного словаря по сопоставлению с лексическим Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья и фразеологическим выражением реального и грядущего времени. Нами зафиксировано 62 единицы (слова и ФЕ) с этим значением (без учета вариантов) и около 280 контекстов их потребления. В процентном выражении это составляет соответственно 8 и 5,6 %. Прошедшее становится типичным эквивалентом познанного мира. Это разъясняется восприятием человеком хода времени, его асимметрии. Уже происшедшие действия зафиксированы Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья в сознании, в памяти, они почаще становятся предметом беседы, в особенности в речи пенсионеров – диалектоносителей. Следствие этого – не только лишь обширность “местности прошедшего”, да и большая частотность лексем с обозначенным значением в речи. По воззрению многих исследователей, наС.М. Белякова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 74 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 ше интуитивное представление Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья о времени феноминально. Это очень наглядно отражается в языке в виде оппозитивности темпоральных характеристик. “Построение языковой системы времени человеком основано на рефлексии, объектами которой выступают объекты текущего и предыдущего восприятия – вот поэтому языковое время в почти всех языках мира формировалось как система бинарных противопоставлений (т.е. истинное Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья/прошедшее), отражающая сферу людского опыта” [6, 19]. По свидетельству Б.А. Успенского, есть языки, в каких различается прошедшее и “непрошедшее” время, другими словами при наличии категории времени прошедшее время выделяется непременно, а будущее – далековато не всегда. [17].

Это одно из проявлений асимметрии темпоральных обозначений в языке. Не считая обозначенных, имеются и другие Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья оппозиции. По воззрению И.А. Попова, в области отражения прошедшего “имеют место две главные семантические оппозиции: наречия со значением издавна (долгое время тому вспять) и наречия со значением ‘до этого, ранее’ ” [13, 73]. Мы выделяем ряд противопоставлений, в итоге реализации которых формируются определенные подклассы, характеризующиеся набором дифференциальных признаков. Данные объединения слов образуют иерархическую структуру Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Семантические оппозиции последующие:

1) cоотношение с моментом речи – соотношение с другим событием;

2) время, фиксированное по моменту речи, делится на определенное время в прошедшем – неопределенное время в прошедшем;

3) определенное время делится на “за длительное время до момента речи” – “незадолго до момента речи” (издавна – не так давно);

4) точно обозначенное Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья время – неточно обозначенное время.

Разглядим надлежащие подклассы (наш материал дает их 4).

1. Указание на прошедшее время вообщем (неопределенное). Базисная лексема – ранее. Сюда относятся также лексемы старенькое, ранешное, прежное, ране, до этого, преже, допрежь, допрежной, прежный, прошедший, ранешный, также словосочетания ранешни года, старенькое время. К примеру: Старенькое всегда больше поминается. // Про ранешно и гласить Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья не будем. // Ранее семь деверей и семь снох совместно жили. // Преже не така жизнь была. // Ране так не мёрли. // Носили кокошники прежны-то. // В ранешни года, не знаю, были докторы либо нет. // Ето в допрежнее времё было. Слова имеют широкий семантический объем – указание на прошедшее вообщем. Но Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья в речи данные лексемы в большинстве случаев употребляются с особенным коммуникативным заданием: обычно, они относятся к другому актуальному укладу, который сопоставляется (эксплицитно либо имплицитно) с имеющимся в текущее время. Об этом свидетельствуют практически все зафиксированные контексты: Я ранешна… В колхозе денька не рабатывала. // Про ранешну работу вспомнишь, так слёзы Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья ручьём. // Начнёшь про прежно говорить, а он (отпрыск): хватит, уже надоело. // Ранешны-то люди были, от их всё и пошло. // Ране мужчины были больши, а сейчас бабы над мужчинами больши. // Ранешного-то практически ничего не осталось. Схожим образом могут характеризоваться и предметы: Ранешна прялка, не с колесом. // Сарафан-от ранешной Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, широкушшой. Несколько другой колер значения приобретает данная лексема в контексте рассказа о старообрядцах, и доныне живущих в данной деревне: У ранних – из ковшика не дают напиться. Его можно найти так: “ортодоксальный, строго последующий традиции”. Ср. замечание об использовании наречия до этого в литературном языке: “В первом круге потребления до этого Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья выражает идею временной границы, представление о предыдущей ситуации как локализованной в ином мире – в мире прошедшего, других эрах либо периодах. (…) Очень нередко слово до этого употребляется в контексте ностальгических мемуаров об ушедших временах” [9, 326-331]. Как нам представляется, в говорах схожая коммуникативная задачка реализуется с помощью использования хоть какого из нареченных Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья выше слов.

Все наречия образуют прилагательные (в отличие от литературного языка): ранний, прежний, допрежной. Для прилагательного ранний свойственна особенная сочетаемость, оно не является эквивалентом слова прошедший. Такая сочетаемость с наименованиями лиц: ранешные дамы, ранешны люди, ранешный председатель, к примеру: Ранешный-то председатель ни 1-го бы зарода (стог продолговатой формы Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья) у нас не принял. // Ранешны люди, оне были здоровше. Лексемы старенькый, старина, в особенности в фольклорных произведениях, не всегда имеют значение дальнего прошедшего, могут обозначать просто прошедшее. Ср.:

Молвят, что я гоняюся За старенькым дорогим, Не гоняюся, а каюся, Что я гуляла с ним.

При всем этом субстантивированные прилагательные Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья старенькое, ранешное и подобные, обозначая прошедшее вообщем, все-же отражают определенное дистанцирование от реального, обозначают быстрее отдаленное прошедшее, т.е. наблюдается неопределенность, диффузия семантики.

2. Указание на неопределенное время в прошедшем, отделенное значимым промежутком времени. Основное обозначение – на-речие издавна (дамно), также диал. чудно. Не считая того, употребляются предложно-падежные Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья конструкции со словом старина, прилагательные древний, давношний, давний, старый, старопрежный. К примеру: Издавна, я уж не помню, в каким году. // Уж вот я не скажу, так как издавна ето всё было, и памяти-то, вишь, никакой. // Кабыть дождик направился, издавна не бывало. // Это чудно уже, как перестройка сделалась, так Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья и перестроились. // Я ить чудно ожидала вас. // Старо, давнишно лучше помнится, а которо вновь – ужаснее. // Ета пословица давношная. // Давнишно помнишь, а истинное в кою пору забудешь. Прилагательные древний и давношний нередко охарактеризовывают слова, также человека: Древная говоря. // Слово старинное, издавна. // Я давношна, много уж перенесла. Лексема Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья старопрежный имеет значение “старый, существовавший очень издавна” (это одно из значений), что подчеркивается словообразовательной структурой – наличием синонимичных морфем. Слово отмечено в особенной ситуации – при изложении легенды: Рвали хлеб руками старопрежные люди. Употребляется также общерусское наречие давным-давно с усилительной семантикой: Колокола скинули давнымдавно. Экспрессивный нрав данной семантики порождает огромное число ФЕ Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья: искон век (с искон век), на веках, из веку в век, исконвек веков, чудно время, при царе Косаре (при царе Горохе). См.: Исконвек веков – это издавно, издавна. // Эти дискуссии ешшо при царе Горохе сказывали, ничё не сделат, хоть обещат. (Форма сказывали, может быть, имеет значение плюсквамперфекта.) Типично наличие словосочетаний с Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья корнем век-, с которым ассоциируется значение огромного отрезка времени. Броской формой обладает фразеологизм когда я конём была, зафиксированный в говоре с. Пятково Упоровского р-на: Да это издавна было, ещё когда я конём была. Вероятнее всего, это кусок старой легенды о нескольких возрастах человека, ассоциирующихся с определенными животными Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. В семантической структуре неких лексем имеется сема “по сей день”: издавна, спродвеку, исконвековой, исконвечный. К примеру: Буфет-от у нас исконвековой, мнека уже девяностый год, а он был ещё у баушки моёй мамы. // Исконвешные уж оне друзья. Прилагательное вековечный, определяемое словарями литературного языка как “идущий из веков, исконный”, в Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья исследуемых говорах имеет другое значение – “тот, который остается надолго”, т.е. представлено перспективное значение, а не ретроспективное, как в литературном употреблении. См., к примеру, частушки:

2-ух милёнков забрала Распроклятая война.

Вековечною кукушечкой Осталась я одна.

Схожее значение отражено у Пушкина:

Отлично, если найдется хороший человек, а то Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья сиди для себя в девках вековечной невестою. (Капитанская дочка) Отсюда, возможно, и происхождение слова вековуха – ‘древняя дева’.

3. Указание на неопределенное время в прошедшем – на маленький отрезок времени. Базисное обозначение – не так давно. По воззрению В.З. Санникова, “наречие не так давно допустимо в случае, если от описываемого действия до момента Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья речи прошло значительно меньше половины некоей единицы времени, устанавливаемой текстом либо ситуацией” [16, 334]. Сюда входят лексемы не так давно, даве (давеча), оногдась, восеть, эттось, накануне, коевадни (и их фонетические и словообразовательные варианты): Не так давно ведь начались пенсии. // Я не так давно после аппендициту. Доктор произнес: “Баушка, боле килограмму Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья не таскай”. // Даича пришла, опять гудят (комары). // Оногдась хворала упеть. // Даве она миня гаркала. // Я эттось воды уж принесла. // У меня наомедни собаки задавили утку-ту. // В неплохой одёже приезжал коеванни. // Коевадьни даже мес (мест) не было. В эту группу входят лексемы с корнем дав-/давн- (не так давно, даве, давеча Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья и под.) с приставкой не- и без нее. Особо необходимо подчеркнуть конструкцию издавна ли… со значением “не так давно” и с экспрессивной семантикой усиления. К примеру: Откуль пыль берётся, издавна ли я всё перехлапывала? Не считая их, имеется ряд наречий старого происхождения: накануне, оногдась, восеть, коевадни. Они Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья (также наречие эттось) имеют местоименное происхождение. Их форма существенно варьируется в российских диалектах.

Представляется увлекательным сравнение наречий накануне и коевадни, которые всходят к древнерусским словосочетаниям ономь деньки и которого дьне соответственно. Для первого можно представить значение “в отдаленный денек, издавна” (ср. во время оно), а для второго – “в некий Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья денек”. В тюменских говорах древнейшие различия в их семантике фактически утрачены, обычно информанты дают им одно истолкование – “на деньках”. Но время от времени молвят о различном С.М. Белякова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 76 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 употреблении, к примеру: Накануне – вчера, коевадни – за денек ранее. // Нередко приводят присказку: Коевадни – два Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья деньки, а накануне – один денек. В исследуемых говорах наречие накануне продолжает интенсивно употребляться, а коевадни – практически вышло из потребления и отмечается только в архаическом слое говоров (у отдельных информантов): Коевадьни водилася с ихним робёнком-ту. Зафиксирована также поговорка Три деньки накануне и два деньки наководни, иронически характеризующая непостоянного человека. (Ср Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. лит. Семь пятниц на неделе.) Тут может быть обыгрывание устаревших наречий и форм существительного денек.

Все обозначенные наречия свободно образуют имена прилагательные, сохраняющие основную семантику: Недавношная икона. // Про оногдашной случай боле не споминай. // Ономеднешно-то происшествие расскажи-ко, дева. // В коеваднишной денек ты приехала, втупор буран был Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. // Котору жо ночь-ту я худо спала, да, нужно быть, коеваднюю. Но прилагательное коевадней имеет также значение “который по счету” (в купе с временным существительным): Коеваднёй денек прогуливается на рыбалку-ту.

// Коевадню уж субботу баню топит.

Словосочетание в ближайшее время выражает ретроспективную оценку событий, сравнение отдаленного прошедшего с недавнешним Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, к примеру: Позже стали возить хлеб етот на лошадях, на машинах етих в последнее-то время. // У нас в последни-те года и вышли раздоры (т.е. ранее все было отлично).

4. Точно обозначенное (определенное) время в прошедшем. Тут в тюменских и в других российских говорах животрепещущим является обозначение прошедшего денька либо Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья прошедшего года. а) Прошедшие день. Сначала это наречие вчера (и его модификации): Вчера упласталися, я пала и не могла подняться. // Вчерась пилюлю испила, дак малость отлегло. // Вот и вчерась, длительно бродила была в лесу. Для обозначения частей прошедших суток употребляются наречия с суффиксом –сь(-ся), который всходит к указательному Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья местоимению СЬ и сохраняет значение “этот”: утрось, вечёрось, ночесь. Отметим очевидное отсутствие 1-го звена системы, т. е. наречия днесь. В наших говорах оно не фиксируется, хотя имеется в территориально близких уральских диалектах. Возможно, оно могло пропасть в итоге омонимического отталкивания с наречием днесь в значении “сейчас”, хотя последнее в современных Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья говорах (изучаемых нами) также отсутствует. См. примеры: Здря ты утрось напылил (вскипел, накричал), в кармашке я у те не шарилася. // Вещёрось – это нощь прошла. Вещёрось у сватти Авдотьи свет горел. // Квашню-ту ишшо вечёрось замесила. // Ночесь катер прошёл. // Ночесь блазнилося (чудилось) ему, вот до чё допил Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Очень животрепещущим для диалектоносителей является обозначение вечера прошедшего денька – наречие вечёр частотно в изучаемых говорах: Вечёр пришла со слезами. // Вечёр отпрыск прогуливался к ним, принёс банку (молока). Отмечаются также производные прилагательные: Утрешно молоко сами выпивали, а вечёрошно сдано – закуп. Позавчерашний денек обозначается наречием третьеводни, к примеру: Прогуливался третьеводни по ягоды. // Не Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья вчерась, а третьеводни. // Третьеводни – это позапрошлый денек, так гласили. // Вчерась и третьеводни вся росслабелая была, лежала всё. б) Прошедший год. Главные обозначения – наречия лони (лонись, лонися), соответствующие в главном для севернорусского наречия, и летось, отмечаемое в южнорусских говорах. К примеру: Лоне приезжали. // Лонись приносила чернигу (чернику). // Дочь-то уехала Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья лонись, жду-от на ето лето. // Лонися ногу-ту порезал, лезвиём у литовки. Вероятны словосочетания прошедший год и в прошедшем году, также того году и в том году. От наречий образуются прилагательные: лонской, лонешной, летошний, прошлогоднешной: Лонской орех-от стал чернеть. // Лонешну картошку до сентября едим. // Летошна Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья мука у меня ешшо есть// Телёнок прошлогоднешний. // Дрова-те ишо прошлогоднешны осталися. Отмечено также тавтологическое прилагательное летошно-прошлогодной ‘относящийся к лету прошедшего года’: Вареньнята у меня ещё летошно-прошлогодного вного в погребу стоит. Обычно, с помощью данных прилагательных характеризуются продукты, съестные запасы либо что-либо заготовленное впрок, также домашние питомцы, родившиеся в Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья истекшем году. Не считая того, они употребляются в купе с существительным год.

В изучаемых говорах обширно всераспространены наречия, называющие определенный сезон прошедшего года: зимусь, летось, осенесь, вёснусь, не имеющие лексических эквивалентов в литературном языке. Они образуют систему и корреспондируют с системой заглавий прошедших суток, употребляясь часто в бытийных высказываниях Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. См. примеры: Зимусь тёпло было, менятся вся погода-та. // Летося в Тавде были. // Осенесь не было брусники. // Вёснусь, в вёшну пору, в талису (в распутицу) шол домой по лесу… При всем этом наречие летось употребляется достаточно изредка (ср. с отсутствием в нашем материале наречия днесь). Можно представить, ПРШЛОЕ Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья И БУДУЩЕЕ В ДИАЛЕКТНОЙ КАРТИНЕ МИРА коммуникация”, 2005, № 2 77 что предпосылкой этого стало омонимическое отталкивание: слово днесь могло сохранять архаическое значение “сейчас”, а летось – “в прошедшем году”, т.е. оба эти наречия имели более обширное значение. Прилагательные зимушной, осенешной: Барашек-от зимушной, ещё рано колоть. // Зимушного телёночка рошшу, тёлкой уж Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья ладится. // Осенешной стожок вывезли, сено-то как живоё. // Осенешны грузди-те осталися. Наречия с суффиксом -сь (-ся), отсутствующие в литературном языке, представляют собой лексикализацию соответственных понятий и в определенном смысле близки к безэквивалентной лексике, обнаруживающейся при межъязыковом сравнении. Такая лексика просто интерпретируется в качестве существенного компонента картины мира, а Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья в данном определенном случае показывает на разработанность, а как следует, значимость для диалектоносителя наиблежайшей ретроспективы. Не считая того, таким методом устраняется омонимия, имеющая место в литературном употреблении. Так, наречие зимой может обозначать и “текущей зимой” и “зимой вообщем, зимами”, что, кстати, не отражено в таком знатном издании, которым Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья является МАС. В говорах же эти значения разведены, им соответствуют отдельные лексемы.

Позапрошлый год (либо что-то, относящееся к позапрошлому году) обозначается с помощью словосочетаний третьего году, в 3-ем годе, в позалетейном году, позалетошной год, позалонишной, отмечено также сочетание третьей зимой. Это корреспондирует с обозначением позавчерашнего денька: Третьего году Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья я ездила. // У меня в 3-ем годе операция была тяжёлая. // А позже раз вот в прошедшем годе али когда ли, в 3-ем годе, убрали (колхоз), скотину всю роздали. // Третьей зимой, ух, снегу намело, денек выскребал, всё замело. // Позалетошной год огурсов вного наросло. // Засуха позалетошной год была, дак пшанисы худы Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья росли. // Дрова-те отлично пылают, позалонишны дак, высохли. // В позалетейном году летом дожливо больно было, нужно хлеб убирать, а кажинной денек всё дожжы да дожжы. Таким макаром, тут представлены две номинативные модели: а) с внедрением порядкового числительного, когда истинному времени (текущему году) приписывается 1-ый номер, а счет осуществляется в ретроспективном направлении; б Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья) с внедрением сложной приставки поза- .

Для номинации прошлой недели либо месяца не отмечено особых лексических средств. Они могут определяться сочетаниями на той неделе, в том месяце, что является примером специфичной омоантонимии, т. к. могут обозначать как предыдущую неделю (месяц), так и следующую. Средством различения служит глагольная форма в предложении Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья.

В говорах так же, как и в литературном языке, прошедшее может метафорически осмысляться. (Заметим, что сами субстантивы прошедшее, прошедшее уже являются языковыми метафорами.) Тут выделяются последующие направления переноса: а) Прошедшее – вода, в большинстве случаев глубочайшая. На это прямо показывает внедрение прилагательного глубочайший: глубочайшая раность, глубочайшие года. К Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья примеру: Глубочайшей раности я не помню. // Длительно ли сунутьса-та, глубоки года пришли. Ср. лит. В глубь веков, глубочайшая древность. В то же время это является свидетельством использования вертикальной оси времени. Вероятна ассоциация с “ушедшей” водой: Было, да сплыло. Прожитое что пролитое – не воротишь. (Посл., Даль.) Это реализация универсальной метафоры Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья время – вода, но параметрический признак глубочайший актуализирует семы “значимый по размеру, большой” и “не доступный восприятию (зрительному) ”.

Н.Г. Брагина считает вероятным гласить о “неподвижности” прошедшего, т. е. утрате метафор движения. Но наш материал не дает оснований для доказательства этого наблюдения. б) Прошедшее – нечто, поросшее травкой (мохом Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья). Было, да прошло, да бывальщинаём поросло. (Посл.) Отдалёкая пора, старина. Мохом поросло, не видать. (Посл., Даль.) Много травки наросло и воды утекло. Тут травка, растительность выступает в качестве видимых следов течения времени, также является эмблемой забвения. В последнем примере налицо тождественность 2-ух метафорических переносов. в) Прошедшее – нечто, удаленное пространственно и потому не Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья доступное зрительному восприятию. Не жутки злыдни за горами (о прошедшем). (Посл., Даль.) См. также функционирующие в томских говорах лексемы отдалёко и дальность в значениях ‘издавна’ и ‘издавна прошедшее, дальнее прошедшее’ соответственно, а в архангельских говорах – дальный со значением ‘старенькый, старый’: Я уж очень далекая, до колхозов Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья жила.

Таким макаром, прошедшее как область отражения пережитого опыта, мемуаров очень принципиально для хоть какого человека и социума в целом. Значение прошедшего в особенности велико для обычного обшества, где опыт имеет необыкновенную ценность в силу повторяемости главных частей существования. Но и совреС.М. Белякова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 78 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 менное Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья общество нуждается в его закреплении и определенном использовании. Как пишет Н.Г. Брагина, “к прошлому апеллируют как к некоторой действительности, тривиальной правде. То, что хранится в памяти, несет на для себя печать истинности” [1, 11]. В классической культуре отсутствуют некие вещественные формы сохранения прошедшего (монументы, музеи), хотя в рамках Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья семьи, рода могут храниться старенькые вещи. Тем большее значение получают формы нематериальные: обычаи, ритуалы, также вербальные средства. Особенная направленность в прошедшее (пассеизм) является принципиальной чертой миропонимания носителя классической культуры. (Ср. с данными В.В. Ивановой [4], что в российском паремиологическом фонде имеется существенное количество пословиц о прошедшем, более чем вдвое превышающее Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья число соответственных пословиц в британском языке.) Совместно с тем ценность прошедших событий смешивается в классической культуре с ироничным отношением к дальнему, практически неразличимому прошлому. При всем этом в неких идиомах косвенно утверждается ценность реального, его свобода от “груза прошедшего”. К примеру: Что было, то прошло (и бывальщинаём поросло Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья); Бывальщина молодцу не укор.

Главным семантическим признаком, позволяющим метафорически представлять прошедшее (приемущественно, дальнее) в народном языке, является признак затрудненного зрительного восприятия. Этот признак может сближать прошедшее и будущее в российском языке вообщем (напр., выражение туманное будущее), хотя это принципно различные объекты восприятия и осмысления. Прошедшее непонятно в силу особенностей Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья людской памяти, а будущее просто непонятно, его черты только прогнозируются с различной степенью вероятности. Разумеется, генеральной метафорой прошедшего в российском языке является вода, а грядущего – воздух (туман). Не считая того, прошедшее и будущее соединяются воединыжды в сознании с помощью пространственной метафоры – удаленности (дальнее прошедшее – отдаленное будущее).

Представления о прошедшем Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья отражены в языке в виде широкого семантического места, потенциально нескончаемого. Оно, с одной стороны, довольно верно структурировано, что было показано в приведенном выше описании. С другой стороны, в ряде всевозможных случаев выделенные нами оппозиции близки к нейтрализации. Это касается противопоставлений “издавна – не так давно” и “прошедшее вообщем – отдалёкое Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья прошедшее”. Как писал Б. Рассел, “то, что находится тут и сейчас, – живо, а то, что удалено, прячется в равномерно все более и поболее сгущающемся тумане” [15, 17]. Релятивный, относительный нрав времени порождает “расплывчатость длительности прошедших временных отрезков, личное восприятие их продолжительности, диффузность семантики обозначающих их слов” [13, 88]. Размытость семантики, как понятно, является Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья броской чертой диалектов, также, возможно, и других нелитературных форм языка. (О “широкозначности” и гиперонимичности просторечного слова гласит, а именно, А.Н. Еремин.) Таким макаром, диффузность значения временной лексики еще больше увеличивается. Это приводит и к развитию энантиосемии (ср. выражение В.И. Вернадского об энантиоморфности времени), и к неопределенности семантики Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья наречий со значением “не так давно”, и к утрате различий в представлениях о прошедшем вообщем и о дальнем прошедшем. Следует увидеть, что полисемичность темпоральных обозначений находится и в литературном языке, что принудило Д.Г. Ищук [5] и Ф.И. Панкова [10] рассматривать темпоральные наречия не как фактически лексемы, как ЛСВ. Е.И. Головаха и Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья А.А. Кроник [2] разъясняют это явление отражением в темпоральной лексике сразу хронологического и психического времени. Можно сказать, что языковое время сразу и дискретно и континуально. Синкретизм временной семантики находит отражение и на словообразовательном уровне: значения “издавна” и “не так давно” выражаются с помощью 1-го корня дав Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья-/ давн- : издавна, давношний – даве, давешной (=не так давно). Необходимо подчеркнуть полисемантичность неких лексем, к примеру, ранее, вперёд, также присутствие неких словообразовательных формантов в различных подклассах данного лексико-семантического класса. Это префиксы с-, до- и суффикс -сь (-ся). Преобладают наречия, в отличие от литературного языка от их довольно свободно образуются Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья имена прилагательные, приемущественно с суффиксом -шн(ой).

Особенная отмеченность прошедших суток (и их частей), также прошлого года и его сезонов разъясняется их значимостью в жизни диалектоносителя. Ср. замечание А.Я. Гуревича: “Временная ориентация в первобытном обществе распространяется только на конкретное будущее, недавнешнее прошедшее и на текущую деятельность, на явления прямого окружения человека Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, – за этими пределами действия воспринимаются им более расплывчато и слабо координированы во времени” [3, 46].

Представления о прошедшем (в особенности отдаленном) порождают иррациональную модальность выражения. Она выражается в использовании алогизмов (находить вчерашний денек), имен мифологических созданий (аредовы веки) либо пародийных персонажей (при царе Горохе / Косаре / Копыле). Дальнее прошедшее соотносится также Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья с демоническими созданиями: Когда? – А когда черт по лыки в лес прогуливался. (Посл., Даль) Эти факты можно трактовать как сохраняющиеся в языке реликты мифологического времени. Семантика прошедшего времени имеет ясную параллель с семантикой отдаленного места. Это один из самых ярчайших случаев пространственно-временного параллелизма. Ср.: “В идиомах Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья с пространственным значением типа у черта на рогах (на куличках), куда Макар телят не гонял и под. типовое представление о пространственных координатах имеет диффузное значение, указывающее как на чрезмерную отдаленность, так и на неизвестность пространственных координат, что служит поводом для оценки” [18, 163]. Но если в случае пространственной локализации подобные обозначения вызывают неодобрительное Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья отношение, то при темпоральной локализации – быстрее ироничное.

Лексическое выражение грядущего времени в изучаемых говорах довольно своеобразно. Сначала отметим, что план грядущего вообщем (т. е. и грамматическое и лексическое его выражение) в диалектных текстах отмечается сравнимо изредка. Так, из подборки в 1000 предложений, имеющих темпоральные определители, предложения, отражающие план Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья прошедшего, составляют 42,5 %, план реального – 31 %, план грядущего – всего 5 %. Даже если принять во внимание предложения, в каких совмещается план грядущего с отражением других модусов времени (9 %), то тогда и разумеется, что будущее еще наименее животрепещуще для диалектоносителей.

По сопоставлению с данными литературного языка (см. словари “Лексические минимумы современного российского языка” под ред Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья.

В.В. Морковкина и “Идеографический словарь российского языка” О.С. Баранова и др.) набор соответственных лексем в говорах немногочислен (11 единиц). В объеме диалектного материала это составляет 1,5 %. Это слова и сочетания будущее, завтра / завтре, утре, назавтра, будущий день, скоро, вперёд, дале, на будущий год, на прок, к опослему. Количество контекстов Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья их потребления – около 60. Более частотным является общерусское завтра. К примеру: Завтре лук нужно садить. // Я завтре в Уктус на обыдёнку (на один денек, без ночевки) поеду.

Может быть употребление данного наречия в обобщающем смысле, т.е. для обозначения грядущего вообщем, обычно, при употреблении лексемы сейчас в значении “в текущее Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья время”: Глаза хоть сейчас закрывай, хоть завтра. // Сейчас вёдро, а завтра дощь, нужно урвать каждый час. Наречие назавтра имеет приблизительно то же значение, что и завтра, но употребляется в высказываниях нарративного режима, тогда как завтра употребляется приемущественно в свободном дискурсе. К примеру: Вечер как отошоу, назавтре к венцу – придано привозят Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, позже венчатца. // Супруга сейчас судили, а назавтра у меня отпрыск родился. // Назавтра была уже повальная мобилизация. Специфично диалектным является обозначение утре со значением ‘последующим с утра’: Ты утре можешь уехать на автобусе. // Утре посажу помидоры. Наречия скоро, также на данный момент (последнее в диалоге либо при передаче чужой Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья речи) обозначают наиблежайшее будущее, которое, вобщем, также оценивается лично и может обозначать (зависимо от ситуации и темы сообщения) просвет от нескольких минут до пары лет. Скоро отбусит, морозы начнутса. // Стары уж, скоро сунемся. // Управлять скота счас пойду. В языке фольклора отмечена редупликация наречия скоро, усиливающая экспрессию. К примеру:

Скоро-скоро забуранит, Скоро Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья-скоро заметёт.

Раскулачены поедут, Их машина повезёт.

Ряд обозначений отражает языковые пространственные метафоры (будущее стает как нечто, находящееся впереди): вперёд, дале. Дадут 20 тыщ (пенсию): и ешь, и пей, и вперёд сберегай. // Чё дале будёт, а пока сынокот покористой. Связь представлений о будущем с представлениями о временном следовании (относительном Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья времени) отражена в наречном сочетании к опослему: Это я оставлю к опослему. Особенного внимания заслуживает наречное сочетание напрок. В формальном плане оно является вариантом общерусского впрок. Но семантика отличается от литературного значения – ‘на будущий год’: Напрок нужно дрова пилить, не хватит ведь. // Напрок уж крышу-ту перекроёшь. Возможно, это сохранение Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья архаичного значения.

План грядущего может выражаться в высказываниях и только грамматическими средствами – сначала глаголами в форме грядущего времени. При всем этом могут употребляться темпоральные определители к вечеру, к озари, на осень, к субботе и под., также наречия с семантикой времени года и наименования праздничков. См.: Ушлёпаюсь Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья с ними (внуками), к вечеру, как свинья, в гайно ляжу. // Топеряшна травка будет засыхать к осене. // На осень поедёт на прахтику (внук), на шесь месяцов. // Осенью опёнки пойдут. // Ещё в Троицу иней стукнет. Употребительно также наречие сроду в значении “никогда”. См.: А в избе-то как обиходно у меня, сроду Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья соринки не найдёшь. // У меня соседка была, ох и хлопуша (лгунья), сроду правду не произнесет.

Итак, будущее характеризуется наименьшей представленностью в говорах и соответственно имеет наименьшую актуальность. Как эта черта является общерусской, судить пока тяжело, хотя есть данные о том, что план прошедшего преобладает в российском языке вообщем Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Будущее время в естественных языках всегда занимает более периферийное место (см. примечание к [7]) и является сравнимо поздним образованием. Более представленным в нашем материале является обозначение временной координации в границах ближайших суток. Семантическая диффузия в данном классе проявляется некординально.

Предпосылки таковой “непроявленности” грядущего времени явны. Это время планов, прогнозов, экстраполяции, время Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, имеющее очень абстрактный нрав. Как пишет философ, “будущее – еще не время, а возможность времени, единственное предполагаемое время не(до)осуществленности, не(до)мыслимости и не(до)бытийности” [8, 129]. В изучаемых говорах не зафиксированы лексемы будущий, наступающий, надвигаться и под., другими словами не представлена двигательная модель грядущего.

Неопределенное будущее (“когда-нибудь Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, непонятно когда”), близкое по смыслу к “никогда”, порождает ирреальную модальность, также семантику неодобрения. См., к примеру, фразеологизм когда рак на горе свистнет либо пословицу На то лето, не на это, а на 3-ий год, когда черт умрёт. Эта модальность сближает дальнее прошедшее и отдаленное, неопределенное будущее.

По воззрению Г Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Рейхенбаха, “информационное” различие меж прошедшим и будущим – это не различие меж познанием и неведением, а различие в способах, с помощью которых мы получаем сведения о прошедшем и будущем. Главные “способы”, используемые по отношению к будущему, – это планирование, прогнозирование (как рациональное, так и иррациональное), предвидение и предчувствие.

Наш материал Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья свидетельствует о том, что в среде диалектоносителей преобладает прогнозирование, о чем гласит наличие в народной культуре огромного количества различных воспримет. Такое прогнозирование почти во всем основано на иррациональном подходе, лишено планомерности и целеполагания. При всем этом оно свидетельствует о целостности диалектной картины мира, единстве мироздания в классической народной культуре.

Таким Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья макаром, главным временным планом в диалектных текстах остается план прошедшего, при всем этом главной оппозицией является “прошедшее – истинное”, где наблюдается их тесноватая связь, обоюдная ориентация и сравнение. Метафорически более близкими оказываются прошедшее и будущее, в особенности отдаленные, что порождает ирреальную модальность.

В диалектной картине мира время занимает более Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья скромное место по сопоставлению с мировидением современного носителя литературного языка, оно наименее оживленно. Тип государственной культуры, отраженный в современных диалектах, – это культура цивилизации индивидума, либо родового человека (в определениях философов А.В. Пелипенко и И.Г. Яковенко [10]). Ее охарактеризовывают такие архаические черты, относящиеся к области темпоральной референции, как “близкая перспектива времени”, отсутствие Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья представления о поочередной смене эпох, приблизительность, пассеизм. В более общем смысле следует гласить о неагентивности обобщенной диалектной личности, также о ее сравнимо широком “личном пространстве” и поболее узеньком “личном времени”. В то же время материалы говоров показывают некие отступления от норм обычного общества.

Рецензент – В.Б. Кашкин Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья

Перечень литературы

1. Брагина Н.Г. Память и прошедшее: языковые образы, культурные практики/Н.Г. Брагина//Изв. АН. Сер. лит. и яз. – 2003. – т.62. – №5. – С. 3-13.

2. Головаха Е.И. Психологическое время личности/Е.И. Головаха, А.А. Кроник. – Киев: Наукова думка, 1984. – 208 с.

3. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры/А.Я. Гуревич. – М.: Искусство Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья, 1984. – 350 с.

4. Иванова В.В. Концепт времени в пословичной картине мира/В.В. Иванова// Вестн. СПбГУ, 2003. – Сер.2. – Вып.1. – С. 26-31. ПРШЛОЕ И БУДУЩЕЕ В ДИАЛЕКТНОЙ КАРТИНЕ МИРА коммуникация”, 2005, № 2 81 5. Ищук Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражение концептуальной модели времени в языке: Автореф. дис. канд. филол. наук/Д.Г. Ищук. – СПб., 1995. – 16 с Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья.

6. Кравченко А.В. Когнитивные структуры места и времени в естественном языке/А.В. Кравченко//Изв. АН. Сер. лит. и яз. – 1995. – Т.55. – №3. – С. 3-24.

7. Мельчук И.А. На данный момент и Сейчас в современном российском языке/И.А. Мельчук // Российский язык в модели “Смысл – Текст”. – Москва – Вена: Школа “Языки Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья российской культуры”, Венский славистический альманах, 1995. – С. 55-79.

8. Неретина С.С. Средневековое мышление как стратегема мышления современного/С.С. Неретина//Вопросы философии. – 1999. – №11. – С. 122-150.

9. НОССРЯ. – т.1. – С. 326-331.

10. Панков Ф.И. Наречная темпоральность и ее речевые реализации: Автореф. дис. канд. филол. наук/Ф.И. Панков. – М., 1996. – 20 с.

11. Пелипенко А.А. Культура как система/А.А Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Пелипенко, И.Т. Яковенко. – М.: Языки российской культуры, 1998. – 376 с.

12. Попов И.А. Наречия со значением “не так давно, некое время тому вспять” в российских народных говорах/И.А. Попов// Диалектная лексика. – Л., 1978. – С. 146-163.

13. Попов И.А. Наречия со значением “издавна”, “до этого” в российских народных говорах/И.А Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья. Попов//Диалектная лексика. – Л., 1979. – С. 72-89.

14. Радченко О.А. Диалектная картина мира как идеоэтнический парадокс/О.А. Радченко, Н.А. Закуткина. – Вопросы языкознания. – 2004. – №6. – С. 25-48.

15. Рассел Б. Человеческое зание: его сфера и границы/Б. Рассел. – Киев: Ника-Центр, Вист-С, 1997. – 560 с.

16. Санников В.З. Об одном виде семантического согласования в российской Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья фразе/В.З. Санников//Язык: изменчивость и всепостоянство. – М.: ИРЯ РАН, 1998. – С. 329-336.

17. Телия В.Н. Российская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический нюансы//В.Н. Телия. – М.: Языки российской культуры, 1996. – 286 с.

18. Успенский Б.А. История и семиотика (Восприятие времени как семиотическая неувязка)/Б.А. Успенский. Избранные труды. Семиотика истории. Семиотика Прошлое и будущее в диалектной картине мира - статья культуры: В 2 т. Т.1. – М.: Школа “Языки российской культуры”, 1996. – С. 9-70.


proshlo-chut-bolshe-goda.html
proshlo-uzhe-dva-desyatiletiya-so-vremeni-soveshaniya-81-kommunisticheskoj-i-rabochej-partii-mira-kotoroe-voshlo-i-ostanetsya-v-istorii-kak-odno-iz-vazhnejshih-sobitij-v-b-stranica-3.html
proshlo-uzhe-dva-desyatiletiya-so-vremeni-soveshaniya-81-kommunisticheskoj-i-rabochej-partii-mira-kotoroe-voshlo-i-ostanetsya-v-istorii-kak-odno-iz-vazhnejshih-sobitij-v-b-stranica-8.html